08.06.2015 | Служба новостей Росфирм

Переводческий проект в бюро переводов на примере металлургической отрасли

Переводческий проект очень нужная составляющая любого заказа, даже небольшого. В рамках него можно согласовать с заказчиком список допустимых отраслевых терминов и алгоритмов обработки. Если этого не делать, то можно неправильно перевести отраслевой термин, например, в металлургии часто переводят термин «флюс», обозначающий в металлургии материалы, которые вводятся в шихту для образования шлака, словом "parulis". Данный термин означает также означает медицинский "флюс", т.е. – воспаление надкостницы, которое сопровождается отеком щеки. В металлургии слово флюс по-английски должно быть переведено словом "flux". И таких ошибок полным-полно.
 
Но такой вариант не самое страшное, т.к. согласование глоссария это не единственное предназначение переводческого проекта. Сложнее ситуация, когда интерпретация словосочетаний должна идти по-определенному алгоритму, например, если обработка осуществляется технического описания для металлургов, то термин «флюс» нужно интерпретировать как словом "parulis", а если это руководство для менеджера на металлургическом комбинате, т.е. простое описание для неспециалиста, то «флюс» нужно как раз интерпретировать как "flux" несмотря на его медицинское предназначение.
 
Такие алгоритмы имеют порой сложную разветвленную иерархическую структуру и напоминают целые программы, которые передать "на словах" по телефону невозможно. Поэтому, перед началом работ наше бюро переводов согласует такие моменты с заказчиком, чтобы потом не было недоразумений, т.к. переделка стоит денег.