22.03.2014 | Служба новостей Росфирм
Корректный перевод - поиск специалиста
Высококлассный специалист - переводчик нужен, по большому счету, не всегда. Не обремененное специфическими терминами личное письмо или заинтересовавшую вас статью из иностранного журнала или сайта вполне может перевести любой человек, более-менее знающий язык оригинала. Это может быть и тот, кто долгое время жил за границей, и студент языкового ВУЗа, и в пределах школьной программы владеющий языком сосед.
Другое дело – перевод сложный или значимый конкретно для вас или для вашей компании, нотариально заверенный перевод, перевод узкоспециальных или технических текстов. Здесь без опытного специалиста не обойтись. Дипломированный не всегда означает «опытный», но в большинстве случаев наличие диплома или как минимум свидетельства об окончании языковых курсов оказывается необходимым: нотариус, к примеру, не возьмется за оформление апостиля или нотариальное заверение перевода, не увидев документа о профессиональном образовании переводчика.
Как правильно выбрать специалиста?
Выбираете ли вы частного переводчика ли бюро переводов, на некоторые моменты стоит обратить внимание до того, как ваши отношения перейдут в фазу «заказчик – подрядчик». Это сохранит и время, и деньги: ведь даже если выполненный перевод в случае его некорректности вам обяжутся исправить по договору, не факт, что квалификации исполнителя на это хватит. Потратив время на двойное ожидание, вы вполне можете оказаться перед необходимостью обратиться к другому переводчику.
Первоначальная оценка качества услуг переводчика не сильно отличается от оценки любого другого поставщика услуг: наличие и качественное наполнение сайта, внешний вид и расположение офиса, четкость работы менеджеров. Список предоставляемых услуг должен быть не меньше стандартного: устный и письменный перевод, редактирование, нотариальное сопровождение, синхронный перевод. Закажите тестовый перевод одной страницы бесплатно, это обычная практика.
Ценовая практика
Цена, запрашиваемая за работу - тоже индикатор профессионализма. Обычная стоимость работы профессионального переводчика составляет 7-8 у.е. за переводческую страницу при объеме работы в день не более 8 страниц. Поэтому для выполнения больших объемов в короткие сроки нужно выбирать не частное лицо, а бюро переводов – оно имеет, как возможность распределить перевод между несколькими исполнителями, так и редактора, отвечающего за сведение перевода в стилистически единое целое. Нелишним будет уточнить, входит ли в стоимость услуги НДС и как рассчитывается цена. Ведь стандартная переводческая страница не совпадает с фактической и составляет 1800 знаков.
Другие новости по теме
28.10.24 Где и как взять беспроцентный займ на карту за одну минуту?
15.10.24 Срок давности по международным денежным переводам
18.09.24 Что такое ИНН и зачем он нужен иностранцу?
19.08.24 Потребительские кредиты в Беларуси
10.08.24 ТОП самых популярных способов заработка на криптовалютах
►Все новости по теме