20.06.2014 | Служба новостей Росфирм
Технический перевод: виды и нюансы
На сегодняшний день переводы с иностранного языка на русский очень востребованы. Очень часто требуется перевести какую-то техническую документацию, инструкции и правила пользования тем или иным аппаратом или техникой, которая ввозится из-за рубежа. И в этом случае требуется технический перевод текста – формальный и точный. Для того чтобы выполнить такой перевод качественно, от переводчика потребуется не только доскональное знание языка оригинала. Идеальным вариантом будет такой, когда переводчик будет еще и ориентироваться в теме, которую он переводит, хотя бы приблизительно.
Чтобы выполнять качественно технические переводы, любое уважающее себя бюро переводов Москва имеет в штате нескольких переводчиков, в зависимости от сферы, в которой потребуется перевод – будь-то медицина, экономика, техника, туризм и т.п. В зависимости от способов обработки переведенного текста технический перевод может подразделяться на несколько видов. Давайте рассмотрим, какие из них применяются.
Первый вид технического перевода – это полный письменный перевод. Он требуется в основном для инструкций и документаций, схем и деклараций и т.п. Самое первое требование к такому переводу – максимальная точность и практически дословность перевода. Смысл текста нельзя изменять. А переводчик при этом должен выполнять такой перевод в несколько этапов: чтение, уточнение, черновой перевод, редактирование.
Второй вид технического перевода – реферативный. По своей сути это сокращенная передача в переводе полного текста на языке оригинала. По сравнению с оригинальным текстом реферативный перевод должен быть сокращен примерно в 5-10 раз, если нет конкретных пожеланий заказчика. При этом текст может быть сокращен равномерно, или же из него выбираются только основные моменты (самые важные), которые и переводятся.
Третий вид – аннотационный перевод. Он применяется, например, при рассмотрении какого-либо патента на иностранном языке. При этом на русском языке составляется аннотация к этому патенту, с кратким изложением содержания патента, а также с оценкой.
Четвертый вид – перевод заголовков – здесь много говорить о нем не надо. А пятый вид – это устный технический перевод. Он бывает необходим на семинарах, симпозиумах, конференциях и т.п., может производиться синхронно или последовательно.
Другие новости по теме
01.10.23 Особенности обучения на вождение автомобилей со спецсигналами
17.08.23 Где заказать уникальную курсовую работу без посредников?
26.03.23 Как написать курсовую по черчению более быстро и эффективно?
26.02.23 Как подготовиться к ОГЭ по английскому языку?
25.12.22 Как стать востребованным специалистом по госзакупкам?
►Все новости по теме