15.10.2021 | Служба новостей Росфирм

Работа переводчика — не только сложная и интересная, но и ответственная. Переводчики славятся своей внимательностью и дотошностью, но они, как и все люди, иногда совершают ошибки — от обычных переводческих ляпов по невнимательности до ошибок, которые привели к катастрофическим последствиям. Бывают и случаи, когда переводчиков обвиняют безосновательно.

В этой статье мы расскажем о различных ошибках переводчиков. Некоторые из них забавные, а некоторые имели далекоидущие последствия. Приятного чтения!

Богемская рапсодия

Вы наверняка слышали знаменитую песню группы Queen – Bohemian Rhapsody. Русскоязычные слушатели знают ее как “Богемскую рапсодию”. Но задумывались ли вы, почему в названии песни фигурирует историческая область Центральной Европы – Богемия, в то время как в самой песне о ней нет ни слова?

Некоторые считают, что название “богемская рапсодия” – это ошибка переводчика, и “рапсодию” следовало назвать не богемской, а богемной. Но действительно ли это так? Ведь сам Фредди Меркьюри признавал, что текст песни представляет собой рифмованную абракадабру с участием Вельзевула, Скарамуша, Галилео и Фигаро.

Раз так, почему нас должна удивлять Богемия в названии? С другой стороны, Фредди говорил, что песня является иронической пародией на оперу. В таком случае название песни отсылает нас к опере “Богема”, написанной в 1896 г. Джакомо Пуччини и повествующей о жизни молодых и талантливых, но очень бедных людей.

Так ошибся ли переводчик? Вопрос остается открытым. Как думаете вы?

Ошибка на 71 миллион долларов

Поучительная история о том, как ошибка в переводе может стоить здоровья и огромных денег.

В 1980 г. в больницу Флориды поступил молодой мексиканец Вилли в коматозном состоянии. Друзья, доставившие его в больницу, не говорили по-английски, однако персонал заметил, что в разговоре они часто употребляли слово intoxicado.

Врачи решили, что молодой человек находится под действием наркотических веществ. Дело в том, что с испанского языка intoxicado переводится как “отравиться”. В английском похожее слово “intoxicated” означает алкогольное или наркотическое опьянение. Некоторые симптомы пациента действительно напоминали наркотическое отравление, поэтому врачи стали лечить Вилли от него.

На самом же деле у Вилли произошел геморрагический инсульт. Пока врачи лечили его от передозировки, время было упущено: из-за неверно поставленного диагноза парень остался парализованным на всю жизнь. В результате судебных разбирательств семья Вилли отсудила у больницы 71 миллион долларов.

Рогатый Моисей

Многие века художники изображали пророка Моисея с рогами на голове. Даже на картинах самого Микеланджело ветхозаветный пророк предстает рогатым. Как так вышло, что в образе известного христианского пророка появился атрибут Сатаны? Кто бы мог подумать, но таким изображением мы обязаны покровителю переводчиков Святому Иерониму.

Согласно одной из теорий, во время перевода Ветхого Завета с древнееврейского на латынь Иероним столкнулся со словом “qrn”, которое могло означать и “рог”, и “луч” и “сияние”. Дело в том, что в семитской традиции гласные на письме не используются, а без гласных вышеуказанные слова пишутся одинаково – qrn. Так и получилось, что вместо "лицо Моисея засияло", Иероним написал "лицо Моисея стало рогато".

Согласно другой теории, ошибки в переводе нет. Дело в том, что рог в древности был метафорой земной и небесной власти, и, возможно, Иероним намеренно наделил Моисея таким атрибутом.

Хиллари Клинтон и красная кнопка

В 2009 г. проходили переговоры министра иностранных дел России Сергея Лаврова и Хиллари Клинтон, бывшей в то время госсекретарем США. Госсекретарь США подготовила своему российскому коллеге подарок – красную кнопку с надписью peregruzka вместо perezagruzka.

Причем надпись на английском языке была правильной – reset, что и переводится “перезагрузка”. Предполагалось, что подарок станет символом перезагрузки отношений между РФ и США.

Госпожа Клинтон ловко обыграла ошибку, сказав, что они с господином Лавровым работали над перезагрузкой, но работали так усердно, что “перегрузили” себя работой.

Если вы хотите стать переводчиком и не хотите допускать ошибок в будущих переводах, приходите в школу перевода “ЛингваКонтакт”. Обучают как начинающих, так и опытных переводчиков.

назад